
All this fits well into my scheme. I don’t care how I say what I must say. If I do original work all well and good. But if I can say it (the matter of form I mean) by translating the work of others that also is valuable. What difference does it make?
Advertisement
Like this:
Be the first to like this post.
~ by ohkrapp on November 26, 2011.
Posted in Books, Poetry + Prose, Translations
Cited by Jonathan Cohen in “Into the American Idiom: William Carlos Williams’ Translation of Jorge Carrera Andrade’s “Dictado por el agua”